Известные актёры, которые озвучивали известных актёров

Чтобы добиться полного соответствия сценарному образу, режиссёры нередко собирают персонажей как конструктор: основные эпизоды играет один, говорит за него другой, танцует третий, поёт четвёртый… Сегодня поговорим об актёрах, которые были хороши не только в кадре, но и как мастера дубляжа.

Валентина Талызина — Барбара Брыльска («Ирония судьбы, или с лёгким паром»)

На главную женскую роль в «Иронии судьбы» у Эльдара Рязанова имелся список из кандидаток, безусловным лидером в котором была Алиса Фрейндлих. Если бы режиссёр обладал всей полнотой власти, то утвердил бы актрису на роль не задумываясь, но киноруководители были против. Пробовались Светлана Немоляева, Людмила Гурченко и другие уважаемые дамы. Среди них была и Валентина Талызина. Надей Шевелёвой она не стала, зато подарила героине свой голос, а на экране появилась в образе её подруги Вали.

Барбару Брыльску Рязанов пригласил не только из-за внешних данных — в такую женщину можно было влюбиться за одну ночь, но и из желания ответить чиновникам за Фрейндлих (с пользой для производственного процесса). Эльдар Александрович рассчитывал, что участие иностранной актрисы повысит бюджет картины. Он рассчитывал верно. Только наверху Барбаре не разрешили быть учительницей польского языка и говорить в фильме своим голосом. Тогда главную героиню сделали учительницей русского языка (тогда-то она и стала Надей Шевелёвой) и стали искать актрису озвучки. Поиски закончились довольно быстро: Рязанов был поражён, как голос Валентины Илларионовны сочетается с образом Нади и с голосом Аллы Пугачёвой, которая пела за главную героиню.

После премьеры мало кто знал, что Талызина говорила за Брыльску, но спустя годы справедливость восторжествовала.

Армен Джигарханян — Нодар Мгалоблишвили («Формула любви»)

В отличие от искавшего формулу любви графа Калиостро, Нодар Мгалоблишвили точно умел вызывать в людях симпатию. Честный, порой бескомпромиссный, но при этом скромный актёр никому не говорил, что играет великого авантюриста с огромными печальными глазами со сломанной ногой. Стеснялся. Ещё стеснялся своего ярко выраженного грузинского акцента, в том числе и поэтому Марк Захаров доверил озвучивать Калиостро Армену Джигарханяну.

Игорь Ясулович — Игорь Старыгин («Д’Артаньян и три мушкетёра»)

Среди актёров-мушкетёров Игорь Старыгин выделялся «витанием в облаках»: то ли не мог выучить текст в таком виде, в каком был написан, то ли не хотел, оттого и импровизировал. По словам Михаила Боярского, Арамис мог выдать на площадке совершенно неожиданные обороты. Однажды даже сочинил стихи «с такими чудовищными словосочетаниями, что при всём желании не запомнишь».

Игорь Владимирович же ничего дурного в своей «неподготовленности» не видел:

«А что плохого в том, что во время съемок я не знал текста? Разве заучивание было обязательным? Мы все на съемках импровизировали. Было четко прописано: “по мотивам” — вот это и были мои мотивы. А моя рассеянность и уход в себя способствовали появлению образа Арамиса. Не так ли?»

Озвучить своего персонажа Старыгину не пришлось: Юнгвальд-Хилькевич пригласил другого артиста — Игоря Ясуловича. Свой выбор режиссёр объяснил так:

«Переозвучивали мы с разрешения Старыгина. У Старыгина небольшой дефект речи, даже приятный в жизни, но в фильме этого не должно было быть. Ведь Арамис — совершенство, “рафинэ”. Они с Ясуловичем побеседовали. И на озвучании их тембр почти совпал. Ясулович Игорю специально подражал. И получился вот такой персонаж».

Олег Меньшиков — Сергей Жигунов («Гардемарины, вперёд!»)

По первому плану режиссёра Светланы Дружининой одним из знаменитой троицы гардемаринов — Александром Беловым — должен был стать именно Меньшиков, но он отказался, так на тот момент был занят сразу в трёх проектах. Однако Олегу Евгеньевичу всё же пришлось говорить за получившего роль Сергея Жигунова. На финальном этапе съёмок молодой актёр получил травму глаза во время фехтовального поединка. Жигунова почти на месяц отправили на восстановление, а Меньшикова позвали спасать ситуацию. К слову, и в продолжении саги Жигунов говорил не своим голосом.

Игорь Ефимов — Борислав Брондуков («Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона»)

Найти подходящего исполнителя для инспектора Лестрейда Игорю Масленникову удалось с трудом. Режиссёр искал актёра с талантом комика, но, пробуя разных кандидатов в роли истинного британца, пришёл к выводу, что «все комики какие-то очень уж русские». Пока не обратил внимание на Борислава Брондукова. Масленников вспоминал:

«Мы с ним встретились, но он сразу сказал: “Какой я англичанин? У меня же украинский акцент!” Я сказал, что мы сможем переозвучить. Уже тогда существовала этическая норма, что без разрешения самого исполнителя переозвучивать его каким-то другим голосом нельзя. Тогда Боря сказал: “Замечательно, если это будет Игорь Ефимов”».

По-настоящему больших ролей в кадре у Ефимова было мало, зато за кадром Игоря Константиновича почитали как одного из лучших мастеров дубляжа. Его голосом говорят Василий Шукшин в фильме «Они сражались за Родину», Анатолий Папанов в «Холодном лете 53-го», Армен Джигарханян в «Собаке на сене», Павел Кадочников в «Блондинке за углом» и другие известные актёры.

 

Load More Related Articles