В 90-е годы в нашу страну через открывшиеся границы хлынул огромный поток зарубежной кино- и телепродукции, которую нужно было переводить на русский язык.
Богатого опыта в локализации фильмов у наших прокатчиков и телевизионщиков в те годы еще не было, поэтому русские адаптации названий часто придумывали с целью максимального маркетингового успеха фильма. Порой для этого зрителям посредством названия пытались разжевать основную суть фильма, чтобы заранее подготовить их к тому, что они увидят.
Стои отдать должное, что иногда оригинальное название представляет собой игру слов, и перевести его адекватно довольно сложно. Кроме того, единственным средством помощи в переводе тогда были бумажные словари, где не было многих идиом и разговорной лексики. Никаких гул-переводчиков не было и в помине.
В нашем сегодняшнем обзоре мы собрали самые странные и порой нелепые русские локализации названий популярных в 90-е фильмов и мультфильмов, которые очень сильно отличаются от оригинала, и попытались понять логику наших переводчиков.
1. Нико-1/2/3/4 (1988-1991)
В оригинале: Above the Law, Hard to Kill, Marked for Death, Out for Justice
После успеха полицейского боевика 1988 года «Над законом» (в Европе — «Нико») с дебютной ролью Стивена Сигала, который сыграл сержанта Нико Тоскани, с лёгкой руки пиратских переводчиков эпохи видеосалонов все ранние фильмы с участием Сигала до мегахита «В осаде» у нас решили сделать сиквелами этого фильма. Хотя никакой сюжетной связи, кроме схожего главного героя — полицейского, который расправляется с плохими парнями, между ними не было. Кстати, в «сиквелах» героя Сигала зовут совсем не Нико, но в смутные времена у нас это никого не смущало. Превыше всего был был маркетинг.
Так, фильм «Смерти вопреки» (1990) стал «Нико-2», «Отмеченный смертью» (1990) — «Нико-3», а «Во имя справедливости» (1991) — «Нико-4». «Над законом» же стали называть «Нико-1». Эти названия в 90-х часто печатали на пиратских VHS.
2. Черный Плащ (1991-1992)
Darkwing Duck
При показе мультсериала в России по каналу РТР в 1993 году селезня в костюме, который на общественных началах защищает родной город Сент-Канар от преступников, почему-то решили назвать Черным плащом, хотя плащ героя очевидно имеет малиново-фиолетовый цвет. С другой стороны, из Чёрного плаща получалось хорошее сокращение ЧП, понятное русским зрителям. Оригинальное Darkwing Duck можно перевести как «Темнокрылая утка».
Цветовое несоответствие попытались исправить украинские переводчики, подкорректировав имя героя на более точное — Тёмный плащ. Хотя в этом случае сокращение получается совсем не очень.
3. Крепкий орешек (1988)
Die Hard
Боевик на все времена, который превратил актёра второго плана Брюса Уиллиса в суперзвезду, при выходе в общесоюзный кинопрокат в 1991 году решили назвать «Крепкий орешек», и это название у нас укоренилось. Хотя оригинальное Die Hard в английском является фразеологизмом, который можно перевести как «сопротивляться до конца» или «трудно избавиться», что очень соответствует необычайной живучести перед немецкими террористами полицейского Джона Макклейна.
4. Зена — королева воинов (1995-2001)
Xena: Warrior Princess
Фентезийный телесериал из 6 сезонов и 134 серий с главной героиней, воительницей Зеной, у нас начал показывать канал СТС в 1998 году, а позднее эфиры продолжились на СТС. Из-за феминистской подтекста его больше любили девушки.
Дословный перевод названия звучит как «Зина: принцесса-воин». Но наши переводчики решили то ли возвысить, то ли состарить Зену, и вместо принцессы зачем-то назвали её королевой. Кроме того, по-английски Xena скорее произносится как русское имя Зина. Видимо, у нас побоялись ассоциаций Зины с «продавцом из магазина».
5. Криминальное чтиво (1994)
Pulp Fiction
Оригинальное название популярной в России черной комедии Квентина Тарантино с нелинейным сюжетом дословно можно перевести как «бульварная (т.е. низкопробная) литература» с отсылкой к популярным в США в первой половине XX века второсортным журналам. Однако наши переводчики в маркетинговых целях решили подсказать зрителям, что фильм на криминальную тему, в результате чего получилось «Криминальное чтиво».
6. Чудеса на виражах (1990-1991)
Talespin
Приключенческий мульсериал про безответственного, но храброго пилота Балу, который на гидроплане Нырок вместе со своим штурманом Китом доставлял грузы в далёкие и порой опасные места, спасясь от воздушных пиратов, у нас стал показывать 1 канал Останкино в 1992 году. Английское название представляет собой игру слов от tailspin (штопор), где первая часть tail (хвост) заменена на омофон tale (сказка). Поэтому наши переводчики выбрали похожий по смыслу и понятный детям вариант «Чудеса на виражах». Где-то в интернете предлагалась более точная адаптация «Байки из штопора».
7. Няньки-2 (1992)
Double Trouble
Второсортный фильм 1992 года про банду грабителей, которые подставляют двух братьев-близнецов, канал СТС решил назвать «Няньки-2», несмотря на оригинальное название Double Trouble («Двойные неприятности») и то, что оригинальные «Няньки» (Twin Sitters) вышли на экраны в 1994 году. Вероятно, такое название связано с тем, что в главных ролях в обоих фильмах играли одинаковые актеры, братья-близнецы и бодибилдеры Питер и Дэвид Пол.
8. Ох, уж эти детки! (1990-2004)
Rugrats
Мультсериал из 9 сезонов и 172 серий решён в нестандартном ключе и показывает нам мир глазами младенцев, которые ползают под ногами родителей и постоянно попадают в приключения. У нас его решили назвать своеобразно и длинно, «Ох, уж эти детки!», хотя оригинальное разговорное слово Rugrats можно перевести как неугомонные детки, спиногрызы, младенцы или карапузы.