Персидский язык, он же фарси — один из древнейших и прекраснейших языков востока. Не случайно, именно на фарси творили такие великие поэты как Низами или же несравненный Омар Хайям. А певец Араш, в начале XXI-го столетия исполняя свои хиты лишь на родном персидском, умудрился стать звездой всемирного масштаба.
Тахта
Идет от очень древнего персидского слова تخته (taxte) — доска, планка. В русский язык же попало посредством османского турецкого еще в XVII-XVIII вв, где означало султанский трон. И стало у нас обозначением для невысокого широкого дивана без спинки.
Кстати, в русском языке есть слово ему родственное по индоевропейской линии — это, внезапно, стог.
Сарай
Идет еще от древнего иранского корня *srāða- крыша. Изначально на фарси обозначало дворец, откуда же и первая столица Золотой Орды: Сарай-Бату. И просто многочисленные Сараи по всему тюрко-персидскому востоку.
Любопытно, что у нас слово сарай стало обозначать подсобное помещение для хлама или содержания животных. Видимо, не особого хорошего мнения древние русичи о ханских сараях оставались.
Диван
Лежа-полеживая на любимом диване никогда не подумаешь, что корни его идут с востока, из фарси. От персидского دیوان — деван. Изначально в Иране так именовали государственный совет, суд. А затем мебель, на которой этот самый совет заседал. Именно в таком значении диван попал в XV-XVI вв в русский язык.
Чемодан
А вы знали, что главное слово- символ долгожданного отдыха нашего отдыха тоже родом из далекой чарующей Персии? Да-да, реально так!
Ибо слово جامهدان (джамадан) идет от 2 иранских корней. جامه (jâme, “ткань”) + دان (dân, хранилище”). В общем, хранилище для ткани получается. Хотя чего только ныне в чемоданах не носят, кроме ткани этой самой: от запаса увлажняющего крема на ближайшие полгода до десятка пар модной обуви. Правда ведь, девушки? 🙂
Базар
Привычное русское народное обозначение любого рынка в основе содержит очень древнее персидское сочетание *wahā-čаrana (буквально “торговая площадка”). Тоже, в общем, самое что ни на есть персидское слово. Пусть его этимология уже и современным персам неясна до конца бывает.
Шахматы
Любители сражений на клетчатых досок тоже отнюдь не всегда ведают: идет название игры от персидского شاه مات — шах мат. То есть, буквально «царь удивлен, поражен» (вовсе не умер, как иногда ошибочно думают). То бишь, главная цель игры достигнута. Именно эту фразу восклицали, побеждая противника.
Арбуз
Еще один персидский гость в нашем русском языке. Попал к нам вместе с первыми арбузами в XIV-XV вв. Изначально звучал как харбоз — как в оригинале на фарси.
Слово хар-боза дословно значит «ослиный огурец». Однако «ослиный» на фарси это усиление — точнее переводится как «очень большой». К примеру, «хармуш» (ослинная мышь) – это очень здоровенная мышь, крыса.
Так что арбуз на фарси это всего лишь громадный огурец, огуречище. Любопытно, что в украинском малороссийском диалекте харбоза дало слово гарбуз, означающее не арбуз, но тыкву.
Нефть
У этого такого родного русского слова тоже вполне себе персидская история, представьте себе. Изначально нафт (نفت) на фарси значило просто любую влагу, жидкость. А уже потом на черное золото перешло, столь обильное в Иране.