8 обычных слов из персидского, что каждый день использует любой русский

Персидский язык, он же фарси — один из древнейших и прекраснейших языков востока. Не случайно, именно на фарси творили такие великие поэты как Низами или же несравненный Омар Хайям. А певец Араш, в начале XXI-го столетия исполняя свои хиты лишь на родном персидском, умудрился стать звездой всемирного масштаба.

В русском языке, скажу я вам, немалое число персидских заимствований. В том числе, таких, о чьих истинных корнях мы вообще не догадываемся. И вот лишь небольшой список таких словечек.

Тахта

-2

Идет от очень древнего персидского слова تخته (taxte) — доска, планка. В русский язык же попало посредством османского турецкого еще в XVII-XVIII вв, где означало султанский трон. И стало у нас обозначением для невысокого широкого дивана без спинки.

Кстати, в русском языке есть слово ему родственное по индоевропейской линии — это, внезапно, стог.

Сарай

-3

Идет еще от древнего иранского корня *srāða- крыша. Изначально на фарси обозначало дворец, откуда же и первая столица Золотой Орды: Сарай-Бату. И просто многочисленные Сараи по всему тюрко-персидскому востоку.

Любопытно, что у нас слово сарай стало обозначать подсобное помещение для хлама или содержания животных. Видимо, не особого хорошего мнения древние русичи о ханских сараях оставались.

Диван

-4

Лежа-полеживая на любимом диване никогда не подумаешь, что корни его идут с востока, из фарси. От персидского دیوان — деван. Изначально в Иране так именовали государственный совет, суд. А затем мебель, на которой этот самый совет заседал. Именно в таком значении диван попал в XV-XVI вв в русский язык.

Так что, если мы на диване валяемся, это мы ничуть не бездельничаем. Это мы важной государственной работе предаемся 🙂

Чемодан

-5

А вы знали, что главное слово- символ долгожданного отдыха нашего отдыха тоже родом из далекой чарующей Персии? Да-да, реально так!

Ибо слово جامه‌دان (джамадан) идет от 2 иранских корней. جامه (jâme, “ткань”) + دان (dân, хранилище”). В общем, хранилище для ткани получается. Хотя чего только ныне в чемоданах не носят, кроме ткани этой самой: от запаса увлажняющего крема на ближайшие полгода до десятка пар модной обуви. Правда ведь, девушки? 🙂

Базар

-6

Привычное русское народное обозначение любого рынка в основе содержит очень древнее персидское сочетание *wahā-čаrana (буквально “торговая площадка”). Тоже, в общем, самое что ни на есть персидское слово. Пусть его этимология уже и современным персам неясна до конца бывает.

Шахматы

-7

Любители сражений на клетчатых досок тоже отнюдь не всегда ведают: идет название игры от персидского شاه مات — шах мат. То есть, буквально «царь удивлен, поражен» (вовсе не умер, как иногда ошибочно думают). То бишь, главная цель игры достигнута. Именно эту фразу восклицали, побеждая противника.

Интересно, что в древней Руси шахматы называли просто шахи («цари»). А на самом фарси шахматы сегодня другим словом именуют: пришедшим из Индии شطرنج — шатрандж.

Арбуз

-8

Еще один персидский гость в нашем русском языке. Попал к нам вместе с первыми арбузами в XIV-XV вв. Изначально звучал как харбоз — как в оригинале на фарси.

Слово хар-боза дословно значит «ослиный огурец». Однако «ослиный» на фарси это усиление — точнее переводится как «очень большой». К примеру, «хармуш» (ослинная мышь) – это очень здоровенная мышь, крыса.

Так что арбуз на фарси это всего лишь громадный огурец, огуречище. Любопытно, что в украинском малороссийском диалекте харбоза дало слово гарбуз, означающее не арбуз, но тыкву.

Нефть

У этого такого родного русского слова тоже вполне себе персидская история, представьте себе. Изначально нафт (نفت) на фарси значило просто любую влагу, жидкость. А уже потом на черное золото перешло, столь обильное в Иране.

Load More Related Articles