А еще хвалятся, что якобы знают кино наизусть. В советских фильмах с именами и фамилиями героев часто путаница. Возьмем например слесаря Георгия Ивановича из «Москва слезам не верит». Как его только не называли! И Жора, и Юра, и Гога, и Гоша. Потому что имя «Георгий» можно «крутить» сколько угодно. Помните Глеба Жеглова из «Место встречи изменить нельзя»? У бравого сыщика были официальное ФИО: Глеб Георгиевич Жеглов. Но водитель Копырин называл Жеглова «Глеб Егорыч». Вот так ему хотелось. Кстати говоря, с самим Копыриным тоже неувязка. 9 из 10 читателей бросятся меня поправлять. Но дело в том, что я не только смотрел фильм, но и читал роман «Эра Милосердия». Где фамилия водителя — Копырин. Уверен, даже к этой статье найдутся комментаторы которые непременно укажут: «Копытин, а не Копырин».
В книге — Копырин. В фильме — Копытин. Думаю, потому что слово «копыто» все знают, а Копырин кто это такой?
И вообще имена/фамилии героев часто отличаются от книжных. Особенно много таких «расхождений» в телесериале «Следствие ведут Знатоки». Во-первых, фильм буквально-таки переполнен «говорящими» фамилиями.
Иван Данилович Пузановский — очень полный человек, «туша тушей», как выразился один из свидетелей. Серия «Полуденный вор».
Вадим Холин — холеный мальчик из «мажоров», маменькин сынок. Серия «Любой ценой».
Марат Былов — у этого негодяя все в прошлом. Университетский диплом, блестящее будущее, учеба в аспирантуре, альпинизм. Как говорится, было и сплыло. Нынче Былов обычный уголовник. Серия «Бумеранг».
Виктор Подкидин — персонаж, которому подкинули фальшивые улики, а его самого «подкинули» следствию, как преступника. Из того же «Бумеранга».
А в серии «Ушел и не вернулся» авторы обыгрывают имя и отчество новоиспеченной «вдовы» — Алены Дмитриевны (из «Песни про купца Калашникова»). Потом оказывается, что на самом деле никакая она не вдова.
Некоторые фамилии были исправлены. Так, пижон в голубой шляпе Олег Модестович Негодяев в тексте превращается в Нодиева, завмаг Шариков в Шарипова и так далее.
Кино вообще почва для заблуждений и невнимательности. Например, я уже 100500 раз писал, что утром в сберкассу ходил водитель — Лошак. Промокашка спал пьяным сном. Но все равно мне иногда приходят комментарии в духе «а когда Промокашка успел посетить отделение банка«?!
Переходим, наконец, к «Девчатам».
Некоторые читатели явно не смотрели фильм Юрия Чулюкина. Вот мне экранизация, например, не особо нравится. То есть хорошая, но уж конечно ни в какое сравнение не идет с «Жестоким романсом», «Джентльменами удачи» или «Иронией судьбы». Но даже я раз 5 пересмотрел «Девчат» в процессе написания статей на Дзен.
Мне накидали огромное количество вариантов, как еще можно «обозвать» Тосю. Ася, Тася, Стася, Таисия (!), Туся и так далее.
Мы сейчас даже не обсуждаем, что в книге черным по белому Тосю зовут Анастасия.
Просто посмотрите кинофильм «Девчата». Хотя бы разок. Конкретно тот момент, когда Филя ломится за добавкой.
Филя: «В столовой и бане все равны».
Тося: «Все. Добавки больше не будет».
Филя: «Анастасия Поликарповна, моего любимого (и дальше что-то неразборчивое)».
Тося: «У меня еще целая бригада не кормлена».
Надеюсь, сегодня мы с вами разъяснили непонятный момент с именем Тоси в фильме «Девчата» и выяснили, как звали героиню на самом деле?