Уверен, немало моих любезных читателей скажут: да, что ты в самом деле, супруга и жена это ж на самом деле одно и тоже! Никакой, мол, тут и близко нет разницы.
Но на самом деле, все не так вовсе просто. Супруга и жена с точки зрения древнерусского и нынешнего русского языка сие есть довольно разные понятия. Сейчас объясню в чем тут отличие кроется. Читайте только на канале Этобаза, дорогие друзья.
Начнем с «жены». Это весьма старинное слово с индоевропейскими корнями. Идет от древнего-предревнего корня *gʷḗn, откуда же например, и греческий «ген» род, и латинское genere — рождать, производить. Генератор, да, отсюда прямо. Прямой родственник жене. 🙂
Еще лет триста назад в допетровской Руси слово «жена» означало просто «женщину». То есть, «моя жена» = «моя женщина». Во времена Ивана Грозного «женой» мужчина мог назвать и просто любую родственницу из своей семьи. И лишь где-то к XVIII-му столетию так начали именовать верную (не всегда, шутка) спутницу жизни.
Кстати, «муж» тогда тоже означал только мужчину исключительно. Муж храбр, силен — о былинном богатыре. И это вовсе не значит, что он кому-то там муж в данный момент, вообще холостой в доску парнишка может быть.
Жена (женщина) стала обозначать «жены» примерно как сейчас слово парень или девушка становятся обозначением слов жених/невеста. Мой парень, моя девушка... Во многих европейских языках, кстати, отдельного различия между женой и женщиной нет — тот же француз о своей законной половинке скажет просто ma femme — моя женщина…
***
В церковнославянском женами по-прежнему именуют всех без исключения женщин. Потому в храмах у нас простой народ не всегда втыкивает — что, например, за жены-мироносицы такие, кому они жены-то…? 🙂
А вот супруга это чистое русское слово уже для обозначения именно законной супруги — до XX-го столетия только венчанной половинки. Идет от старославянского сѫпрѫгъ (сопрячь.) — то есть, запрячь в одну упряжку. В древней Руси словом съпряжеться (сопрягаться) иносказательно называли «состояние в интимной связи».
Сегодня некоторые различия между понятиями жена и супруга в русском языке еще подсознательно сохраняются. Например, гражданской может быть только жена — официального брака ж не было. Гражданская супруга — так говорить неверно, супруга это только та, что в ЗАГСе замуж шла. С соответствующим штампом в паспорте.
Само слово супруга ныне имеет более книжный, литературный тон. Несколько даже холодный и юридический, я б сказал. А потом быстро вытесняется вышеупомянутой «женой».