У нас уже были статьи про странные переводы фильмов нашими локализаторами. Но переводы названий — это еще пол беды, зачастую не очевидное решение прокатчиков продиктовано банально невозможностью дать точный перевод или маркетингом.
Гораздо хуже, когда наши дубляторы косячат непосредственно в переводе с самого фильма. Сегодня как раз покажем вам, как маленькая ошибка переводчика может убить смысл целого фильма.
Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца
Если уж речь зашла об интересных историях вокруг переводов название, то стоит упомянуть и эту ленту. В оригинале подзаголовок звучит как «Dead Man’s Chest», так что наши прокатчики все сделали верно и сундук мертвеца в фильме действительно есть.
Но самое интересное кроется в происхождении этой строчки в массовой культуре. Отрывок этой пиратской песни просочился через книгу «Остров сокровищ», которую написал Роберт Льюис Стивенсон. Сам Стивенсон позаимствовал название в книге другого писателя Чарльза Кингсли.
Согласно данным английского исследователя Квентина Ван Марли такая песня действительно существовала и была известна еще в конце 19 века. По его мнению она отражала реальные события, которые произошли в начале 18 столетия. На пиратском корабле Месть королевы Анны вспыхнул бунт, но капитану его удалось подавить. Капитаном был никто иной как Эдвард Тич, он же Черная борода. В наказание Тич собрал 15 самых активных мятежников и высадил их на необитаемый остров, оставив каждому пирату по бутылки рома.
Все пираты знали, что ром ни только не утоляет жажду, но и усиливает ее. А вот этот самый остров носил название Сундук мертвеца. Пятнадцать человек на Сундук мертвеца — это всего лишь горстка мятежников, которых высадили на остров.
Кстати, согласно легенде, пираты вместо того чтобы набухаться и перерезать друг друга стали ловить рыбу, собирать росу и дождевую воду. Когда Черная борода вернулся к острову месяц спустя, он с удивлением обнаружил, что все мятежники живы. Хоть и сильно истощены. Команда корабля потребовала помиловать бунтовщиков и взять их на борт, что и было сделано.
Конченая
Локализация фильма «Terminal» с Марго Робби стала одним из главных казусов 2018 года. Изначально российский прокатчик сохранил оригинальный смысл и перевел название как «Конечная». Но вскоре название официально сменили, махнув местами две буквы, в результате чего получилась «Конченная».
В СМИ писали, что на решение локализаторов оказало влияние давление зрителей. Якобы интернет-пользователи массово путали названия ленты и называли ее именно «Конченная». Комментариев от прокатчика в итоге так и не дождались. В принципе в таком решении нет ничего удивительного, слово «конченая» в сочетании с изображением сексуальной Марго Робби выглядит гораздо более интригующим, чем «конечная».
Миллион лет до нашей эры
Перевод интересен по двум причинам. Во-первых, вот так выглядит название фильма в оригинале: «RRRrrrr!!!». Допустим, что выпускать в российский прокат ленту под таким названием было слишком рискованно.
Но давайте вспомним начало картины, первой же фразой вы слышите: «35 тысяч лет до нашей эры». Не совсем понятно, куда делись предыдущие 965 тысяч лет, видимо их показывали в предыдущих сериях.
Симпсоны
В одном из эпизодов 13 сезона «Симпсонов» Гомер измазался зеленой краской и ходил в таком виде по городу. Увидев Гомера Лени кричит: «Смотрите! Это невероятный Халк!»
Но в версии для телеканала Рен-ТВ почему то это перевели как Кинг-Конг. То ли переводчики побоялись, что российский зритель не знает кто такой Халк, то ли они сами не знали и перевели вот так. В любом случае, получилось крайне тупо, не на какого Кинг-Конга Гомер тогда не был похож.
Форест Гамп
Все вы помните одну из самых драматичных сцен фильма. В оригинале перевод звучит так: «Смерть — это лишь часть жизни. Это то, что суждено каждому из нас.» То есть здесь мама говорит герою о том, что все там будем, смерть — это неизбежный итог жизни каждого.
А вот благодаря переводчикам смысл этой фразы поменялся на прямо противоположный. В оригинале мама все прекрасно знает и говорит о неотвратимости смерти. В переводе она уже ничего не знает.
Идентификация Борна
В фильме есть сцена, где Джейсон сидит в кафе и убеждает свою подругу в том, что обладает очень интересными способностями. Сперва он говорит, что запомнил номера всех машин и знает, что официантка левша. Здесь наши переводчики справились.
А вот дальше что-то пошло не так. Борн говорит фразу, которая переводится как «парень, который сидит за барной стойкой, весит 215 фунтов и хорошо владеет собой». То есть может постоять за себя. Но наши горе дубляторы так не думают: «а тот тип у стойки весит 105 килограммов и страдает одышкой». Откуда у того типа взялась отдышка известно только нашим ленивым переводчикам.
Эти очевидные ошибки вызывают вопросы и влияют она понимание общего смысла фильма.
Нефть
Тот самый случай, когда одна маленькая и незаметная ошибка в переводе убивает смысл целого произведения. В этой ленте великолепный Дэниэл Льюис играет бесчувственного нефтяного магната. Все, в чем он преуспел — это зарабатывание денег, у него нет любимой женщины, нет друзей, с приемным сыном он разобрался, вокруг остались только слуги и лизоблюды.
В финальной сцене персонаж убивать своего врага — продажного священника и лжепророка Илая. Когда слуга магната спускается в подвал он говорит всего одну фразу и в контексте ситуации слова героя следует перевести как: «Я выдохся. Я перегорел. Со мной покончено.». Это подводит черту под историей всего фильма и четко завершает моральный путь главного героя.
К сожалению наши переводчики не вникли в контекст ситуации, поэтому важнейшей посыл фильма ускользает от российского зрителя. Наши дубляторы перевели этот момент: «Я закончил».
Такая маленькая неточность и такие огромные последствия для целого произведения.