Оказывается, фильмы в оригинале могут кардинально отличаться от фильмов в дубляже. В сегодняшней подборке мы обсудим нелепые ошибки перевода, которые изменили смысл фильмов.
1. Goldfinger / Голдфингер (1964)
Shaken, not stirred.
Неправильный дубляж:
Взболтать, но не смешивать.
Знаменитый рецепт коктейля водка-мартини от Шона Коннери появился еще в 1964. Ингредиенты просты, но как можно их взболтать и не смешать? Shake — когда бармен трясет шейкером и насыщает коктейль пузырьками воздуха, а stir — помешивание длинной коктейльной ложечкой до однородности без пузырьков. Традиционно мартини размешивают, но Бонд попросил использовать именно шейкер. Для чего: есть версия, что это помогает агенту оставаться в боевой готовности и не пьянеть.
2. Guardians of the Galaxy / Стражи Галактики (2014)
Losers. Folks who have lost stuff.
Неправильный дубляж:
Я вижу неудачников. Тех, кто в жизни что-то потерял.
Наш синий недалекий друг Дракс воспринимает все буквально. В этой строчке он объясняет, что loser (неудачник) происходит от глагола lose (терять, проигрывать). Исходя из правил словообразования, мы добавляем к глаголу суффикс -er и получаем существительное, обозначающее род деятельности.
to play -> a player
to teach -> a teacher
to compose -> a composer
to lose -> loser — человек, который теряет вещи или проигрывает
К сожалению, порой невозможно перевести игру слов так, чтобы сохранился смысл. Но если знать английский, то никогда не потеряешь шуток при просмотре зарубежных фильмов.
3. A Guy Thing / Мальчишник (2003)
Caucasian.
Неправильный дубляж:
— Он кавказец?
По словарю Cambridge, caucasian — belonging to the races of people who have skin that is of a pale colour — представитель расы людей, у которых преобладает более светлый тон кожи. В США этот термин используют для обозначения европеоидов, людей из Ближнего Востока или Северной Африки. Сейчас использование термина ставят под сомнение из-за этических соображений.
Слово caucasian было популяризировано в конце XVIII века Иоганном Фридрихом Блюменбахом, немецким антропологом, который постановил, что оно охватывает европейцев и жителей региона, простирающегося от реки Оби в России до Ганга и Каспийского моря, плюс северных африканцев. Он выбрал его, потому что Кавказ был родиной «самой красивой расы людей, я имею в виду грузин», и потому что среди его коллекции из 245 человеческих черепов грузинский был его любимым.
4. Harry Potter and the Philosopher’s Stone / Гарри Поттер и философский камень (2001)
Happee birthdae Harry
Вот такую красивую надпись оставил Хагрид на торте для Гарри Поттера. Нашли все ошибки?:)
В дубляже надпись перевели голосом Гарри, пользуясь тем, что в кадре торт, и рта Поттера не видно. В оригинале Гарри просто сказал “Thank you!” Чтобы передать безграмотность персонажа, можно озвучить надпись как “З Днём ражденейа, Гарри”.
5. The Amazing Spider-Man 2 / Новый Человек-паук: Высокое напряжение (2014)
I saw you in some magazine with some French supermodel.
Неправильный дубляж:
— Я видел тебя в магазине с супермоделью француженкой.
Как преподаватели английского любят эту ошибку! Запомните:
магазин — shop или store
magazine — журнал
pocket — карман
пакет — plastic bag
Такие слова называют “ложными друзьями переводчика”, и их перевод надо запомнить.
И бонусная часть: В номинации «Лучший непрофессиональный перевод на русский» побеждает фильм Get Smart («Напряги извилины»).