Письменность китайского языка, как известно, насчитывает свыше 80 тысяч мудреных иероглифов. В реальной жизни используется наиболее часто лишь около 3 тысяч наиболее распространенных. Но почему же китайцы не отказывают от иероглифов и не переходят на привычный большей части остального мира алфавит? Например, на тот же латинский?
***
На самом деле, еще в начале XX-го китайцы реально желали от иероглифов отказаться. На основе иероглифов в Китае создана была особая слоговая фонетическая азбука бопомофо, затем — система китайской латинизации пиньинь.
Однако от иероглифов китайцы так по сей день и не отреклись. И бопомофо и пиньинь ныне играют лишь вспомогательную роль — при транслитерации, обучении детей письму или для облегчения чтения/печатания слов на компьютере/смартфоне.
Но почему же китайцы так и не отказались от иероглифов? Ниже, друзья мои, все подробно разъясню.
Сам китайский язык устроен весьма специфично. И при всем богатстве лексики располагает всего лишь 400 слогами при четырех тонах. А потому если записать латиницей иероглифический текст, особенно древний, можно его истинный смысл вообще не усечь. При жуткой китайской омофонии. Ниже привожу классический образец древнекитайского стишка, понять который можно, лишь прочитав его иероглифами.
Китайский язык — еще и изолирующий. То есть, состоит из неизменных маленьких частичек, что так легко записать именно отдельными рисунками-слогами. Если б наш русский язык был бы устроен по тому же нехитрому принципу, то звучал бы так — Я-куш-каш — я кушал кашу. Или: Я куш-каш вчера, я завтра куш-каш — я вчера кушал кашу, я завтра буду кушать кашу и т.д.
Далеко не все китайцы говорят на стандартном мандарине-путунхуа. Многие жители Поднебесной, особенно старшего возраста и в глубинке, еще общаются на насчитывающих разных 7 групп собственных диалектах. В том числе, на юге страны, где в Гонконге с окрестностями всецело властвует кантонский, вообще на слух ни разу непонятный для пекинца или там шанхайца.
Однако при всей разности звучания, разные диалекты китайского иероглифами записываются примерно одинаково. И китаец из Гонконга худо-бедно разберет смысл написанного на табличке в Пекине, равно как и наоборот. Иероглифы-то совпадают основные (хотя может различаться порядок, отдельные элементы) и объединяют китайский народ, что без оных почувствовал себя уже отнюдь не таким единым монолитом…
Житель Пекина прочтет эти иероглифы как «Сянган». Но тут же поймет смысл — «Благоухающая гавань». То бишь, Гонконг, как называют его местные.
Иероглифы это — еще и длинная-предлинная китайская история. Если сейчас резко отказаться от оных, то китайцам просто придется распрощаться с парой тысяч лет собственной истории. Ведь для чтения всего написанного за это время иероглифы придется все равно учить — только уже специально. Что, согласитесь, не каждый захочет добровольно делать.
Китайцы сегодня считают иероглифы важным оружием прогресса своего народа — именно благодаря строгому запоминанию этих бесчисленных палочек-черточек китайские дети вырастают столь умными да дисциплинированными. В Китае считают: картинки-иероглифы вообще читаются быстрее, нежели буквы любого алфавита.
И да — китайцы с юных лет, изучая свою хитрую письменность, учатся мыслить именно образами, картинками. И ради восприятия мира буквами пришлось бы в одночасье через колено ломать менталитет целого народа.
Переход с латиницы на иероглифы неизбежно потребовал бы просто колоссальных средств — представьте-ка масштаб полуторамиллиардной страны. Пришлось бы разом менять все написанное: от вывесок до документации.
История знает лишь один удачный случай быстрого перехода с иероглифов на латиницу. Совершили его вьетнамцы — правда, из-под палки французских колонизаторов еще в конце XIX-го столетия. Очень уж хотели захватчики поскорее разорвать любые прежние культурные связи между Вьетнамом и Китаем.
Смена иероглифов на латиницу возможна была б еще полвека тому назад, когда в мире царила уверенность в превосходстве западных идей. Однако ныне как раз обратная тенденция наблюдается: китайские язык и культура все популярнее по мере роста экономического могущества Китая в мире.
Сами китайцы все чаще обращаются к собственным истокам, древним традициям. А китайские иероглифы — важная составляющая культурного наследия Поднебесной, китайская каллиграфия — целое искусство, по мастерству в котором судят о человеке. Так что отказ китайцев от иероглифов в ближайшее время точно нереален.