Интересно, что саундтрек никак не упоминается в титрах, а потому трек ещё и вошёл в мировой топ самых разыскиваемых песен в Shazam (это такое приложение, которое распознаёт, что за песня играет, если кто-то не в курсе).
Для тех, кто искал, но не нашёл, песня называется «Пыяла», а исполняет её дуэт Аигел (ещё один саундтрек сделан на песню «Седая ночь», но её все знают). Песня, кстати, писалась совсем не для «Слова пацана», а ещё в 2020-ом году для мистического сериала «Топи». Правда, тогда трек отклонили и он ушёл в свободное не особо популярное плавание. Но треку это оказалось только на руку, потому что о сериале «Топи», наверное, никто не слышал, а сериал «Слово пацана» посмотрел или ещё посмотрит почти каждый. Трек получил, как вы поняли, бешенную популярность именно благодаря ему. Он звучит в каждой серии на самых тревожных и волнующих моментах.
Дуэт «Аигел», который и исполняет песню «Пыала»
О чем песня?
Но что там поётся? Про что песня? О пацанских разборках? Как оказалось, нет. Даже не близко. Если кто знает татарский, можете перевести сами, благо слов в песне совсем не много, просто они повторяются несколько раз по кругу, чтобы песня растянулась на три с небольшим минуты. Да и прелесть трека даже не в словах, а в пронизывающей мелодии.
Мәхәббәт пыяласын
атасың — карасын
Чын бәхет пыяласын
бәрәсең, ватасың
күздә күз, күздә күз,
күздә күз нурым ояла
Кулда кул, кулда кул
Кулда — кулда пыяла.
Если татарский не знаете, то кое-кто уже пытался перевести. Но вот же ж в чём проблема, в татарском языке нет родов, а при переводе их приходится вводить. Плюс почти каждое слово или выражение, как это всегда бывает, можно перевести немного по-разному. Добавьте к этому небольшое количество слов в песне, из-за чего контекста практически нет, и метафоричность песен, и получите два разных перевода.
Официальный перевод песни, который используется в клипе на песню «Пыяла»:
«Пусть посмотрит, как ты швыряешь стекло любви.
Как разбиваешь вдребезги стекло подлинного счастья.
В глазах — глаза, в глазах — глаза, в глазах — глаза, в глазах моего ангела — стыд.
В руке — рука, в руке — рука, в руке — рука, меж сцепленных рук — осколки стекла«.
Есть и другие варианты перевода. Получились они потому, что «пыяла» с татарского это не только стекло или осколки, но и пиала (это такая небольшая глубокая расширяющаяся кверху чашка без ручек). А «күз нурым» может обозначать любимого человека, а если более дословно, то «луч глаза» или «свет очей моих«. Но суть всё равно одна — песня про любовь, точнее про разбитую любовь.