Какие названия американцы дали советским фильмам?

Кинофильмы советского периода, которые мы так любим пересматривать время от времени, известны не только в странах бывшего СССР.

К примеру, в США они тоже на слуху.

Вот только с названиями наших любимых фильмов американцы явно переборщили.

В этой статье я расскажу о том, какие названия приобрели советские шедевры за океаном. Приятного чтения!

“Они сражались за свою страну”

Военная драма “Они сражались за Родину”, которую снял Сергей Бондарчук, на американских просторах получила название “They Fought for Their Country”.

В переводе на русский это означает “Они сражались за свою страну”.

Как ни крути, а между Родиной и страной есть разница, и немаленькая. Тем “забугорным” деятелям, которые занимались переводом, не удалось в полной мере справиться с поставленной задачей.

“Иван Васильевич: Назад в будущее”

Знаменитую кинокомедию Леонида Иовича Гайдая американцы недвусмысленно связали с трилогией “Назад в будущее” Роберта Земекиса.

Правда, экранные приключения Дока Брауна и Марти Макфлая вышли в прокат годами позже.

В США фильм “Иван Васильевич меняет профессию” превратился в “Ivan Vasilievich: Back to the Future”, что очень забавно.

Люди, которые живут за океаном, при первом просмотре советского шедевра наверняка думают, что это приквел оригинального фильма “Назад в будущее”.

“Необыкновенный вор”

Детективная трагикомедия “Берегись автомобиля” успела прославиться за рубежом как “Uncommon Thief”.

При переводе этого словосочетания на русский язык получается “Необыкновенный вор”.

Юрию Ивановичу Деточкину, несомненно, подходит сие определение, однако с названием фильма Эльдара Рязанова оно не вяжется никак.

Куда подевался слоган, предупреждающий о том, что некое транспортное средство сулит угрозу для жизни?

“Похищение по-кавказски”

Другая кинокомедия Леонида Иовича, “Кавказская пленница”, в американском прокате зарекомендовала себя как “Kidnapping, Caucasian Style”.

На русском это звучит как “Похищение по-кавказски”.

Согласитесь, подобное название никак не наводит на мысль, что фильм снят в весёлой манере. Наоборот, складывается впечатление, что во время просмотра по ту сторону экрана будут происходить жуткие вещи.

“Меня зовут Иван”

Военная драма “Иваново детство”, снятая Андреем Тарковским, в США обзавелась названием “My Name Is Ivan” (“Меня зовут Иван”).

Сюжет фильма повествует о мальчике, который после смерти близких (они были убиты немецкими захватчиками) присоединился к партизанам и стал разведчиком.

Американцы, назвав фильм “Меня зовут Иван”, упустили из виду важную деталь: в гуще страшных событий оказался ребёнок.

“Цыганская королева”

Эмиль Владимирович Лотяну снял замечательный фильм “Табор уходит в небо”, который, кстати, в 1976 году стал лидером советского проката.

Американские деятели дали фильму название “Queen of the Gypsies” (“Цыганская королева”).

Чем они руководствовались – непонятно. Вариант названия, придуманный американцами, никак не перекликается с сюжетом музыкальной драмы Лотяну.

“Джек Фрост”

Заокеанским лингвистам пришлось перебрать энное количество названий к музыкальному фильму-сказке Александра Роу “Морозко”, прежде чем они остановились на варианте “Jack Frost”.

Джек Фрост (он же – Ледяной Джек) фигурирует в англо-саксонском и германо-скандинавском фольклоре. Он олицетворяет собой зиму во всех её проявлениях – в качестве холода, мороза, льда и снега.

Интересно, что фильм “Морозко” однажды попал в американскую передачу “Mystery Science Theater 3000”. Ведущие программы не поняли, о чём фильм, и высмеяли его от души.

Теперь “Морозко” в США считается “культовым трэшем”. Обидно.

Load More Related Articles