Таковых устаревших словечек, скажу я вам, целый список. Ибо слишком уж обновился мотор веков, как говорится, за последние три десятка лет. Итак, погнали, дорогие друзья. Десяток слов из советской эпохи, малопонятных или вовсе непонятных современному молодому поколению.
Шлягер
Этим крепким немецким словцом (от Schlager — ударяющий) вплоть до 1990-х обозначали особо удачную выстрелившую музыкальную композицию, реже фильм или книгу. Короче все то, что ныне, в эру глобального доминирования английского, именуется хитом.
ВИА
Аббревиатура, расшифровывается как Вокально-Инструментальный Ансамбль.
Слово точно неизвестное нынешней молодежи. Ибо так в СССР назывались те самые знаменитые сборные-ансамбли в десяток прилизанных ребятишек при пиджачках, исполнявшие «правильный» одобренный цензурой музыкальный репертуар. В отличие от всяких этих ваших рок-групп.
Несун
Этим едким словечком в СССР называли вороватого работника, что на волне всеобщего дефицита так и норовил стырить со своего места все что плохо лежит, не прибито, и не привинчено.
Ныне подобный типаж давно канул в лету, ибо за подобные выходки и хозяин фирмы тебя жестоко накажет, и государство добавит сроку. Да и проще ныне что-то купить, нежели стащить с работы и потом раскаиваться перед судом.
Фарцовка
Совсем загадочное для современной молодежи советское слово.
Идет от английского for sale — «на продажу». И обозначало любителя перекупать (обменивать) у заезжих иностранцев разного рода дефицитные вещички: от ручек до джинсов, кроссовок или сладостей. За каковые финты можно было реальный тюремный срок лет эдак сорок назад схлопотать.
Комок
Неа, в СССР так именовали отнюдь не просто какие-то там комки чего-то.
На советском сленге комок это — комиссионка, комиссионный магазин. Т.е место, куда можно сдать за деньги новые или подержанные вещи для последующей перепродажи. Что особенно важно в условиях вечного социалистического дефицита всего да вся.
Отдельные комки, что интересно, сохранились в России и поныне. Хотя уже не так актуальны, как прежде. А значит жаргонное словечко для них уже почти забыто.
Получка
А так в СССР именовали большую часть трудовой зарплаты, что, в отличие от меньшего аванса, платилась работнику за уже выполненную работу. С нынешней системой оплаты кто когда и кому горазд, слово прочно кануло в лету.
Культтовары
Нынешний молодой человек по смыслу конечно догадается: это какие-то культурные товары. Но вряд ли поймет, какие именно товары в СССР таким словом называли.
А ведь в отделе или магазине культтоваров советской эпохи на селе или в городе можно было найти много чего интересного. От мелкой канцелярии и телевизоров до музыкальных инструментов с велосипедами да детскими санками.
Ныне культтовары на волне торжества капитализма разъехались по разным отделам и магазинам. И уже как единое целое практически не обозначаются в розничной торговле.
Культурист
Кстати, под сим советским словом условный юноша 2000-х годов рождения легко и ошибочно поймет некоего любителя культуры. Возможно, художественной 🙂
Но на самом деле в СССР так именовали качков, бодибилдеров — от понятия «любитель физической культуры тела». Физкультурник, спортсмен раскаченный, короче.
ЭВМ
Тоже аббревиатура родом из Советской Страны — электронно-вычислительная машина. Так в СССР называли первые компьютеры, обычно отечественной же разработки. В 1990-е все наши родные ЭВМ заменили западные компьютеры. И слово забылось само.
Аппаратчик
Ныне молодежь под этим словом может понять настройщика какого-либо аппарата. Музыкального, что ли? 🙂
Но нет: в Советской Стране так именовали служащего партийного аппарата, партийного работника. Обычно матерого блатного номенклатурщика.
Слово, кстати, вошло в английский язык, где аpparatchik — синоним того же самого бюрократа.