Некоторые наши фильмы за границей назвали совсем по-другому.
«Бриллиантовая рука», «Девчата», «Полосатый рейс» — при одном упоминании этих любимых фильмов у большинства из нас появляется улыбка и в памяти всплывают персонажи и их крылатые фразы. Эти картины высоко оценили не только в нашей стране. Но интересно то, как их назвали в зарубежном прокате. Вот 11 советских фильмов, названия которых смешно перевели за границей.
«Иван Васильевич меняет профессию» раньше всех увидели американцы. Как фильм назвали в США
Этим гайдаевским шедевром Советский Союз не мог не поделиться с другими странами. В нашем прокате комедия вышла с названием, которое было не только схоже с повестью Булгакова — «Иван Васильевич», но и отражало суть истории. Иван Васильевич (Бунша) действительно сменил профессию и временно стал царем Руси. Но в некоторых странах название фильма перевели забавно.
Американские и британские зрители увидели картину под названием «Иван Васильевич: Назад в будущее». В Финляндии она называлась «Иван Жестокий», в Венгрии — «Привет, это царь Иван», в Норвегии — «Машина времени».
Но в Аргентине, Франции, Японии, Бразилии, Греции, Канаде и Германии комедия Гайдая вышла с таким же названием, как и у нас.
Кстати, возможно, вас удивит один факт. Первой страной, где состоялась премьера «Ивана Васильевича», был вовсе не СССР. Американцы увидели фильм раньше всех — в июне 1973-го, вторыми были зрители Советского Союза — в сентябре того же года. А в Бразилии премьера состоялась и вовсе в 2017-м.
«Операция „Ы“ и другие приключения Шурика». Как отличились шведы в названии фильма
А эта комедия Гайдая заставила зарубежных кинопрокатчиков хорошенько подумать. Дело в том, что буква «Ы» есть только в русском, белорусском, молдавском и киргизском языках. Чтобы сохранить название, максимально близкое к оригиналу, букву «Ы» писали как Y.
В Польше, США, Германии, Румынии, Великобритании, Бразилии, Финляндии, Норвегии и Мексики фильм вышел под своим оригинальным названием, переведенным на местные языки.
А вот в Швеции комедия про приключения Шурика называлась «Операция „Смех“».
«Берегись автомобиля». Итальянская версия названия подчеркивает натуру главного героя
Ставшая культовой трагикомедия с Иннокентием Смоктуновским в главной роли вышла на экраны в СССР в 1966 году. Историю страхового агента Юрия Деточкина, воровавшего машины только у зажиточных граждан, оценили во многих странах. Фильм отметили на кинофестивалях в Шотландии, Австралии, Колумбии. А для проката его закупили 15 стран.
Наиболее интересное название картина получила в Италии: «Невероятный синьор Деточкин». И действительно, главный герой — совершенно удивительный по своей натуре человек.
В большинстве стран прокатчики сохранили оригинальное наименование, переведя его на местные языки. А в Финляндии, Польше и Греции, например, название было примерно одинаковым: «Угонщик автомобилей» или «Осторожно, автомобильный вор». В Германии — «Автомобильная сделка», в Венгрии — «Я украл машину».
В Польше «Джентльменам удачи» дали совсем другое название: про джентльменов и удачу ни слова
13 декабря 1971 года в советских кинотеатрах состоялась премьера «Джентльменов удачи». Успех был оглушительный — зрители были готовы стоять в длинных очередях за билетами, лишь бы попасть на сеанс. А особо предприимчивые граждане перепродавали билет за три рубля, тогда как в кассе он стоил двадцать копеек.
Комедию хорошо приняли и за рубежом — в Германии, Финляндии, Аргентине, Великобритании, США, Италии и Японии. И если в большинстве стран название сохранили оригинальным, лишь переведя на свой язык, то прокатчики в Польше отличились. Они назвали советский фильм «Шлем Александра Македонского».
В названии для «Кавказской пленницы» больше всех отличились венгры и норвежцы
Фильм про похищение «спортсменки, комсомолки и просто красавицы» Нины стал лидером проката в СССР — в первый год ее посмотрели более 76 млн человек.
В широкий прокат «Кавказская пленница» вышла в 15 странах. Пожалуй, самое забавное название придумали в Венгрии — «Невеста в мешке». А в Норвегии комедию назвали «Невесту украли!». В большинстве же стран, где картину показывали на большом экране, название было примерно одинаковое: «Похищение по-кавказски».
«Полосатый рейс» и его альтернативное название в Финляндии
Комедия с Евгением Леоновым «Полосатый рейс» стала самой популярной в советском прокате в 1961 году. А в следующие несколько лет фильм показали в Финляндии, Венгрии, Германии, Дании, Мексике, Великобритании, Италии, США и Франции.
В англоязычных странах не стали мудрить с названием, сохранив оригинальное и переведя его. Зато в Германии фильм назвали совершенно иначе — «Спасайся, если сможешь!». В Финляндии у него было два названия: «Тяжелое путешествие» и «Волосы встают дыбом».
Зрители в Аргентине увидели советский фильм под названием «Тигры в открытом море», а в Мексике — «Путешествие кошачьих».
Итальянское название «Бриллиантовой руки» звучит даже немного обидно
Комедия о приключениях Семена Семеновича Горбункова прошла с триумфом не только в СССР. Фильм Гайдая с восторгом приняли зрители в 20 странах, включая Францию, Японию, Чехословакию, Португалию, Польшу, Норвегию, Испанию, Венгрию, США, Германию, Финляндию.
Забавное название картина получила в Италии: «Роскошный круиз для сумасшедшего». Правда, непонятно, почему главному герою дали такую характеристику… Возможно, просто для интриги?
А в Колумбии «Бриллиантовую руку» назвали «Беги, беги, пока тебя не поймали».
Комедия «Девчата» получила весьма оригинальное название в Германии
Хит 1961 года — комедию «Девчата» — советские киночиновники не оценили и посчитали слишком бытовой и мелковатой для широкого экрана. Поэтому фильму присвоили третью прокатную категорию. Однако нашим зрителям истории Тоси и Ильи очень понравилась. А потом фильм отметили и за рубежом — на кинофестивалях во Франции, Аргентине и Шотландии.
«Девчат» показывали в прокате в Аргентине, Венгрии, Германии, Мексике, Японии, Польше, США, Франции. В большинстве этих стран название фильма оставили оригинальным, переведя на свои языки. Но в Финляндии картина вышла под названием «Девушка из тайги». Так акцент со всех девчат сместили на главную героиню.
А еще в Германии фильм показывали с альтернативным наименованием «Стоит ли делать на нее ставки?» Вероятно, это отсылка к спору Ильи и Фили, когда они поставили на кон меховую шапку.
«Конек-горбунок» в Венгрии: в названии мультика ни слова про главного героя
В 1947 году на советские экраны вышла первая экранизация сказки Петра Ершова «Конек-горбунок». И если для нас это название звучит привычно и мило, то в некоторых странах прокатчики не могли найти подходящий перевод «горбунку».
В Венгрии, например, мультик вышел вообще с другим названием — «Чудо-котел». Это отсылка к тем самым котлам с кипящим молоком. А еще венгры придумали второе название — «Сказка о жар-птице».
Кстати, Уолт Дисней очень высоко оценил советский мультфильм и показывал его в качестве ориентира сотрудникам своей студии.
Англичане пошли простым путем, когда придумали название для наших «Приключений Незнайки и его друзей»
Мультсериал начала 70-х о Незнайке показали в Великобритании и США. Но адаптированное название вас наверняка удивит: «Приключения Донно и его друзей». Кто такой Донно?
Имя главного героя происходит от английского don’t know (произносится как «донт ноу»), что в переводе означает «Не знаю». Как видно, англичане особо не заморачивались. Забавные имена получили и друзья Незнайки. Кнопочку назвали Пи-Уи (Pee-Wee), а Пилюлькина — доктором Пильманом.
«Старик Хоттабыч»: в польском прокате мага назвали совсем иначе
В 1956 году сказка про школьника Вольку и старого джинна из бутылки пришлась по душе не только советским зрителям. Спустя два года фильм показали в Финляндии, но назвали его «Волшебник Багдада».
В Германии он назывался «Волшебник в бутылке», в Венгрии — «Мальчик и Волшебник», в США — «Летающий ковер». Но самое забавное название, пожалуй, картина получила в Польше — «Дедушка Хасан».