Гнусавый голос VHS : 6 переводчиков фильмов из СССР и 90-х, чьи голоса помнит каждый

Жители СССР впервые познакомились с заманчивым миром «видео» в начале 1980-х годов. Вначале счастливые обладатели видеомагнитофонов устраивали для друзей и знакомых конспиративные просмотры зарубежных фильмов на видеокассетах у себя в квартире, опасаясь прихода милиции. А с приходом перестройки видеозалы и видеосалоны вполне легально распространились уже по всей стране.

В ту пору получили известность одноголосные авторские переводы поверх оригинального звукового ряда, где один, почти всегда мужской голос за кадром произносил титры с табличками, говорил за мужчин и за женщин, и порой тараторил, чтобы успеть сказать за всех. Всего в золотые годы видеомагнитофонов VHS у нас работали около 80-100 более-менее известных переводчиков «пираток».

В советское время переводчики читали сихронный текст с прищепкой на носу, чтобы их было сложнее вычислить, что придавало голосу характерную гундосость. Нередко перевод был неточным, неполным или содержал «отсебятину», но зрители были готовы все им простить ради знакомства с миром западного кинематографа. Более того, со временем такие авторские переводы приобрели культовый статус, а коронные фразы из фильмов растащили на цитаты.

Такие же одноголосные авторские переводы оставались популярными и в 90-е годы в эпоху пиратских видеокассет, которыми были завалены все ларьки и радиорынки.

Сегодня мы предлагаем вам вспомнить мэтров подпольной озвучки ушедшей эпохи VHS, голоса которых слышал во время просмотра «пираток», пожалуй, каждый. Даже сегодня их переводы имеют большой круг поклонников и ценятся не меньше профессиональной закадровой озвучки с дубляжом.

1. Леонид Володарский (1950-2023)

Это настоящая легенда и один из самых известных переводчиков эпохи VHS. За все время своей работы выпускник Института иностранных языков имени Мориса Тореза озвучил примерно 5000 фильмов. Его фирменный гнусавый голос стал символом пиратского перевода, при этом никаких прищепок он не использовал — это последствия сломанного носа. Его голос можно услышать в таких хитах как «Звездные войны», «Терминатор» (в его интерпретации — «Киборг-убийца»), «Крепкий орешек» и другие. Володарский всегда переводил фильмы синхронно на слух, не смотря их предварительно. Некоторые фразы из его переводов ушли в народ, как, например, «О Г-господи!».

2. Алексей Михалев (1944-1994)

Профессиональный переводчик, окончивший Институт стран Азии и Африки при МГУ, за свою карьеру успел перевести около 300 фильмов, включая кинохиты «Самолётом, поездом, автомобилем», «Безжалостные люди»,» Крестный отец», классику Диснея и др. Многие ценили перфекционизм в его работе, точные переводы и хорошо адаптированные шутки. К сожалению, жизнь переводчика довольно рано оборвалась из-за онкологии.

3. Андрей Гаврилов (род. 1952)

Выпускник МГИМО за свою карьеру с середины 80-х перевёл около 2000 фильмов, в т.ч. «Крепкий орешек» , «Назад в будущее» , «Кошмар на улице Вязов» и др. В сети получил известность и его «крепкий» перевод начальной сцены малоизвестного фильма «Кровь и бетон». Гаврилов продолжал заниматься авторскими переводами и после 90-х, переводя кассовые блокбастеры. В отличие от Володарского Гаврилов всегда предварительно просматривал фильм перед озвучкой, делая заметки, поэтому его переводы более точные, чем у коллег по цеху.

4. Сергей Визгунов (род. 1968)

Сергей стал работать в сфере переводов примерно с 1993 года и прославился переводами фильмов для нескольких полулегальных видеостудий, несмотря на отсутствие языкового образования. В его копилке более 1000 озвученных фильмов. Он прочно занял свою нишу в переводе триллеров и фильмов ужасов — «Кэрри», «Кошмар на улице Вязов», «Бэтмен», итальянские джалло и др. Говорят, что с его подачи сериал «X-Files» у нас стал «Секретными материалами».

5. Василий Горчаков (род. 1951)

Один из наиболее опытных переводчиков начал переводить иностранные фильмы ещё в 1970-е, а за всю свою карьеру озвучил более 6000 кинолент. Из известных фильмов, к которым он приложил свою руку — «Однажды в Америке», «Семейка Аддамс» , «Заряженное оружие» и др. Кроме киноозвучки Горчаков также был личным переводчиком голливудских кинозвезд как Роберт де Ниро, Джек Николсона и Мэрил Стрип.

6. Юрий Живов (1958-2019)

Выпускник МГЛУ им. Мориса Тереза пришёл в кинобизнес в 1993 года и за свою карьеру перевёл более 1300 фильмов и мультфильмов, включая «Чокнутый профессор», «Хеллоуин», «Бездна», Дисней, «Том и Джерри». Кроме голливудских лент Живов переводил и немецкие кинофильмы.

Load More Related Articles