Почему «Ц» ― это «цэ», «М» — это «эм», а не «мэ», а «Ш» ― это вообще «ша», а не «шэ» или «эш»?

Я в детстве, будучи ещё школьником младших классов, задавался этим вопросом. Почему буква «Ц» правильно произносится как «цэ», однако, при этом, букву «М» надо произносить как «эм»? Почему не сделать, чтобы всё было с «э» на конце: «шэ», «цэ», «тэ», «мэ», «бэ», «дэ» и так далее, либо чтобы «э» была в начале: «эм», «эр», «эс» и всё остальное, в этом же духе? Так нет же, ещё некоторые буквы надо произносить не с «э», а с «а», например, «ша», «ща». Где логика?

Во взрослом возрасте этот вопрос как-то перестал меня волновать. Но вот теперь мне уже задают этот вопрос дети. Так что давайте разбираться.

Буквы русского алфавита в начале своего существования носили названия целых слов: «аз», «буки», «веди», «добро», «есть» и прочие. Помним, да? Каждое из слов начиналось с соответствующей буквы, каждая из которых соответствовала буквам в греческом алфавите. В XVIII веке Екатерина Великая велела сократить названия для удобства обучения детей чтению и грамоте: придумали новые названия по принципу латинского алфавита. Так вместо «буки» появилась буква «бе» (именно через «е»), вместо «веди» «ве» и так далее. Что это дало?

Если раньше слог «ла» состоял из «люди» и «аз», то в новом варианте выходило «эль» и «а». Это уже был гражданский, а не церковный вариант письма. Однако вплоть до середины XIX века на практике параллельно использовались и старые названия букв, и новые. Лишь во второй половине XIX века «аз», «буки», «веди» и остальные старинные названия букв стали исчезать или упоминаться именно как устаревшие.

И тут стоит на секундочку остановиться, чтобы обратить внимание на то, что новые названия букв просто взяли из латинского, немецкого и французского алфавитов.

Более того, названия букв, как и их используемый список, отличались от современных. Из ныне не используемых в русском языке тогда применялись «икс», «игрек», «дубль-вэ», «еры», «ять», «ижица» и некоторые другие. С 1930-х годов после очередной реформы русского языка часть букв из алфавита исключается, а часть ― меняет название. Вообще за последние 200 лет названия ряда букв менялись как минимум по два-три раза. Так, буква «покой» стала сперва «пе», а потом (только во второй половине XX века) ― «пэ». Буква «цы» в разные годы была то «це», то «цэ», а буква «слово» стала сперва «эсъ», а после ― «эс». И только «че» так и осталась с «е», а не с «э» на конце.

Кстати, если вы думаете, что теперь с буквами всё устаканилось, то вы ошибаетесь. В 2006 году буквы «Ж» и «Ц» вновь стали называться «же» и «це» (с 1987 до 2006 года было «же» и «цэ» соответственно).


Часть таблицы, которая показывает, как менялись названия букв русского алфавита

В общем, если отвечать на вопрос, почему буквы в русском алфавите называются по-разному, коротко можно объяснить это постоянными изменениями языка. Часть букв называются на латинский манер, часть — на русский. Вполне возможно, что через некоторое время названия букв снова поменяются и они будут называться все на один манер.

Кстати, некоторые родители, которые пытаются самостоятельно научить ребёнка читать, пытаются донести до ребёнка то, «как зовут» ту или иную букву, то есть «ка», «эф», «ша» и так далее. Для чтенья же важно знать лишь то, какой звук обозначает буква: «к», «ф», «ш» и прочие.

По факту названия букв нужно знать только для того, чтобы правильно произносить аббревиатуры. Например, МГУ читается как «эм-гэ-у», а не «мэ-гу-у». Но и тут есть нюансы.

По правилам, инициальная аббревиатура, состоящая почти всегда только из согласных букв (реже ― с несколькими гласными), читается исключительно по названиям этих букв. К примеру: СССР будет звучать как «эс-эс-эс-эр», ЦК КПСС ― «цэ-ка-ка-пэ-эс-эс», РПЦ ― «эр-пэ-цэ», ХГСА (если кто не знает, это марка стали) ― «ха-гэ-эс-а», НТВ ― «эн-тэ-вэ», ПЦР ― «пэ-цэ-эр» и так далее.

Однако в ряде случаев аббревиатуры частично состоят из разговорных названий букв: «сэ» вместо «эс», «фэ» вместо «эф» и прочее. К примеру, аббревиатура США будет звучать как «сэ-шэ-а», а не «эс-ша-а», МГЛУ ― как «мэ-гэ-лэ-у», а не «эм-гэ-лэ-у» а КГБ ― как «кэ-гэ-бэ», а не «ка-гэ-бэ». Тут роль играет исключительно исторические традиции произношения различного рода широко распространённых аббревиатур.

Казалось бы, почему не упростить язык ещё раз: пусть вместо «эр» будет «рэ», вместо «ша» будет «шэ»? Одновременно и закончим с этой пагубной традицией перенимать всё иностранное (даже названия букв) вместо того, что придумать свои. Пусть иностранцы мучаются, изучая русский. Не исключаю, что возможно такое произойдёт в будущем, момент сейчас как раз подходящий.

Load More Related Articles