Мы ежедневно наблюдаем, как меняется наш язык: одни слова приходят, другие — уходят. Каждое поколение наполняет язык своими идеями, смыслами, понятиями и словами, иногда заменяя знакомое многим слово на новое. Кто-то видит в этом вызов и непременно бросается защищать старое и привычное. А кто-то терпеливо и мудро ждёт, когда язык «сам разберется». В комментариях под моими статьями много споров. Часто вы ругаете современную молодёжь за их новые словечки. А сегодня давайте посмотрим на слова, которые, как старые вещи, лежат на дальней полке. Их уже почти не используют, но воспоминания остались. Я достала несколько симпатичных, но забытых слов и предложила своим студентам дать им толкование. Много интересных идей получила в ответ.
Сегодня вспомним слова, которые были популярны в СССР. А может, они до сих пор остались в вашем лексиконе?
Бидон
Удивительно, но такое советское слово — бидон пришло к нам из французского языка — bidon — это цилиндрическая емкость с крышкой. Бидон может быть маленький или большой, металлический, алюминиевый, пластмассовый, эмалированный. Бидон – незаменимый помощник в хозяйстве, один из самых многофункциональных предметов, к тому же главное его преимущество: его невозможно было разбить. С ним ходили за молоком, квасом, сметаной, крупами, сахаром, даже в лес за грибами и ягодами. Большие бидоны использовали для хранения муки и других сыпучих продуктов или жидкости. Ответ молодежи очень близок к истине, хоть и слово это они не используют: «Бидон — это банка».
Галдёж
Слово пришло из польского языка — gałda и означает шум, гвалт. У нас используется, в том же значении — многоголосный, громкий беспорядочный разговор людей или крики птиц.
Обратите внимание, что слово это мужского рода и пишется без мягкого знака на конце, а во множественном числе ударение будет на окончании, буквы Ё во множественном числе нет — галдежИ, а не галдЁжи!
Слово это было разгадано молодежью сразу: многие слышали его от учителей в школе. (Прекратите галдёж!)
Готовальня
К приготовлению пищи (как подумали мои студенты) это слово не имеет никакого отношения и с гильотиной тоже никак не связано. В русский язык это слово попало из польского в далёком 17 веке — gotowalnia означало оно «туалетный столик».
Но у нас этим словом стали называть ящик для туалетных принадлежностей причем не только женских, но и мужских. И со временем оно стало означать «набор вещей, собранных вместе в одной упаковке или футляре, предназначенные для какого-то дела».
В СССР — это набор инструментов для черчения. Он был очень популярен. Без него нельзя было приходить в школу на уроки черчения и геометрии. Выпускались готовальни не только для школьников, но и для инженеров — конструкторов. В универсальном наборе было около восьми предметов: пара видов циркулей, удлинители к ним, рейсфедер, сменные иглы и стержни, маленькая отвертка. У кого была готовальня?
Компостер
Сейчас это слово молодые люди связывают с дачей и компостной ямой. Но во времена СССР популярным было другое значение.
Кто встречался с выражением «не компостируй мне мозги», знаете ли вы значение слова “компостируй”?
Слово пришло с французского — composteur и означает устройство для компостирования (пробивания отверстий) билетов (талонов) на проезд. Используется в общественном транспорте.
Купленный талон на проезд вставляли в компостер, который работал по принципу дырокола и пробивал билет при нажатии. Рисунок отверстий в разном транспорте был разный и при проверке можно было понять билет пробит здесь или в другом месте.
Примус
Это слово для современной молодежи стало знакомым благодаря Булгакову и его Коту — Бегемоту, помните:
“Не шалю, никого не трогаю, починяю примус…».
В СССР каждый, кто жил в коммуналке, знал, что примус — кухни. Ещё бы — легкий, компактный прибор для приготовления и разогрева еды, который работал на жидком топливе (керосине).
Само устройство, как и слово , родились в Швеции еще в 19 веке. Фирма, которая выпустила первый прибор, называлась «Primus», что переводится как “первая, лучшая”. По названию компании получило название и устройство. В России примусы появились почти сразу после изобретения, а в 1922 году было налажено собственное производство.
Промокашка
Это смешное слово зафиксировано в словарях и означает промокательную бумагу. Считается, что промокашку изобрели случайно в 19 веке на бумажной фабрике в Англии, когда забыли добавить клей в бумажную смесь. То, что получилось, было совершенно непригодно для письма, но замечательно впитывало жидкость.
В русский язык слово «промокашка» пришло в самом конце 19 века. У промокашки было немецкое название «клякс-папир». Этот лист бумаги помогал убирать лишние чернила, если вдруг текла ручка или ученик ставил кляксу, если писал перьевой ручкой (до 1970 года).
С переходом на шариковые ручки надобность в промокашках отпала, но ее продолжали вкладывать в школьные тетради еще почти двадцать лет. Ученики использовали промокашку по своему усмотрению: кто-то писал на ней шпаргалки или записки, а кто-то для творческих целей.
У моих студентов уже не было промокашек в тетради. А у вас? Помните такое?
Шлягер
Это слово нам подарили немцы — schlager (schlag — удар, ходкий товар) означает эстрадную песню, хит, популярную песню или мелодию. Во множественном числе — шлягерЫ, а не шлягера. В 90-е года мода на немецкий язык прошла, и это слово вытеснил английский hit — хит.