— Рота, подъем! Отлично знакомая всем нам отслужившим срочную службу утренняя тема…
А задумывались ли вы, откуда это самое словечко «Рота» -то взялось? А полк, бригада, армия, другие названия воинских подразделений? Вот сейчас все и узнаем на нашем любимом канале «Этобаза».
Взвод
И самое простое тут — «взвод». И взвод отлично выполнил приказ, но был один, который не стрелял (С).
Происходит от глагола «взводить». Именно так в еще допетровской Руси именовали отряд стрельцов, что вместе «взводили» курки пищалей для одного синхронного залпа.
Интересно, что в конце XVIII-го столетия взвод в русской армии именовали и «плутонг» (от французского peloton — клубок). Однако это слово к началу XIX века довольно быстро вышло из употребления. Скорее всего, из-за войны с Наполеоном же.
В английском языке же «взвод» до сих пор знают как platoon. А основную группу участников велогонки называют «пелотон».
Рота
Все вперед и вперед, рота прет наша прет (С)…
А вот название военного подразделения «рота» происходит от немецкого слова Rotte, что означает «толпа», «отряд». В русский язык это слово вошло в первой половине XVII века с появлением у нас организованных на немецкий манер «полков нового строя».
-
Термин, что интересно, пришёл к нам в русский через польский язык (rota), что прежде заимствовал его у немцев. «Рота» соперничала в царской армии до революции со словом «компания» — от позднелатинского compania — (com pane, с одним хлебом) — «сотрапезники», т.е солдаты, что вместе едят. И окончательно уже только в Красной армии верх взяла.
В большинстве западных языков «рота» так и называется ныне — компанией. В том же английском — Company of Heroes — «рота героев» — помните такую игру компьютерную? Даже сами немцы собственное слово die Rotte позабыли давно — в Бундесвере рота именуется die Kompanie сегодня.
Батальон и батарея
Название военного подразделения «батальон» идет от старофранцузского французского слова bataillon. Этот хитрый термин, в свою очередь, французы заимствовали от итальянского battaglione (большой отряд увеличительная форма от battaglia — «отряд»). И родственен он нашему русскому глаголу «бить» по общей индоевропейской линии.
-
Отсюда же и слово «батарея» от старофранцузского la batterie — «обстрел из пушек». У нас слово «батарея» хорошо известно с эпохи славных дел Петра. И сперва означало просто место расположения артиллерийских орудий. Однако со временем так стало именоваться подразделение из нескольких оружий и их обслуживающего персонала.
Бригада
Тут все забавно вышло, право слово.
Пришло это в петровские времена из итальянского brigata, что означает «войско», «группа людей», «компания», «артель». Через французский — оттого форма brigade. В основе лежит слово briga — «ссора, борьба». Так как изначально бригадой именовали группу бандитов — до сих пор во французском языке le brigand — «Разбойник». Так что, Саша Белый со своей бригадой полностью название оправдывал…
Полк
А это слово, внезапно, наше, русское, что ни на есть. Идет от основы *пол (полный), помощью суффикса —къ. Родственно словам «полный» и «плод».
В древнерусском языке «полк» означал «народ», «войско» или «поход». Вспомните-ка, знаменитое наше «Слово о полку Игореве »-т.е «Слово о походе Игоря» современным русским говоря языком.
Это же слово наше родственно немецкому Volk («толпа, народ, войско») и литовскому pulkas («толпа»). То бишь, фолк-музыка это еще и полковая музыка. Забавно, не правда ли? 🙂
Дивизия
Идет от латинского слова divisio — «деление» или «разделение». В русском языке появилось в начале XVIII-го столетия. И поначалу означало объединение нескольких разных кавалерийских или пехотных бригад.
Эскадрон, эскадрилья и эскадра
Эскадрон моих мыслей шальных…
Все эти 3 слова идут от одной латинской основы — exquadra — «четырёхугольный боевой строй». Эскадрон — большая эскадра, эскадрилья — маленькая. Все три слова, интересно, означают подразделения в разных видах войск: в кавалерии, авиации и флоте.
Корпус
Это слово идет от латинского corpus («тело», «основа»). И по своей индоевропейской основе *krep-родственно нашему русскому прилагательному «крепкий» Ну дела!
Флот
В нашем языке появилось в конце XVII века, образованно от итальянского flotta — группа кораблей. Его этимология восходит еще аж древнему латинскому глаголу «fluere», что означает «течь», «плыть». И родственному древнеанглийскому «flēot» — в том же значении. Отсюда же и «флотилия» — маленький флот, небольшая группа кораблей.
Армия
Это слово идет от идет от французского слова armée, образованное от глагола armer — «вооружать». И восходит к латинскому arma — «оружие». Родственному, кстати, по той же индоевропейской линии нашему «ярмо». Вот это да!
Фронт
И, наконец, наименование самого крупного воинского подразделения — фронт.
Идет от латинского frons — «лоб», «передняя лицевая сторона чего-либо». В русском языке слово закрепилось еще до Петра — в XVII веке. И изначально звучало как «фрунт» — вытянулся во фрунт.