10 неправильных переводов фраз из культовых фильмов, из-за которых теряется весь смысл сказанного

Я думаю, что многие из вас смотрят зарубежные фильмы в дубляже, и воспринимают все это как должное. Но как оказалось, далеко не всегда переводчики правильно переводят те или иные фразы из фильмов, из-за чего запросто может потеряться весь смысл.

И сегодня я хотел бы вспомнить несколько фильмов, некоторые фразы из которых были переведены абсолютно неверно нашими локализаторами.

Форест Гамп

Фильм Роберта Земекиса «Форест Гамп» — это одна из моих любимых лент (а может и самая любимая). уже и не помню, сколько раз я ее пересматривал. Конечно, там были свои огрехи, но я никогда не обращал на них внимания. Тем не менее, я хотел бы вспомнить одну значимую сцену.

-2

Незадолго до смерти мама Фореста в русской версии говорит следующее: «Смерть — это часть жизни. И мы не знаем, что нам суждено».

Но на самом деле это не совсем так, ведь в оригинале она сказала примерно следующее: «Смерть — это лишь часть жизни. Это то, что суждено каждому из нас».

То есть, как видите, смысл фразы совершенно другой. В оригинале, она говорит сыну, что в конце пути каждого ждет смерть, тогда как в нашем переводе получается, что никто не знает, что нас ждет в конце жизни.

Большой Лебовски

Лично я предпочитаю смотреть фильм «Большой Лебовски» в переводе Гоблина, но я думаю, что многие из вас знают, что существует и официальная версия с русским дубляжом.

-3

Так вот, в этом самом дубляже главный герой говорит: «Зовите меня Дюдя. Можно — ваше дюдячество». Странно, что переводчики решили назвать главного героя Дюдей, ведь в оригинале он называется себя DUDE, что переводится как «Чувак». Иными словами, можно сказать: «Зовите меня Чувак. Можно ваше Чувачество».

Крик

В фильме «Крик» есть сцена, где герои осуждают поведение серийных убийц. В оригинале диалог строится вокруг игры слов:

— Better leave her alone (Лучше оставь ее в покое)

— Leaver alone (Одинокая печень / Печень отдельно).

Смысл шутки в том, что «Leave her» и «Leaver» звучат примерно одинаково, но имеют разные значения.

-4

В нашем же дубляже все то потерялось при переводе, и в итоге мы получили следующий диалог:

— Оставь в покое ее печень!

— Бедная печень.

Робокоп

О да, в культовом фильме «Робокоп» 1987 года также есть забавная неправильно переведенная фраза. Как вы помните, Робокоп не имел права причинять вред сотрудникам корпорации «OCP». Но когда он прищучил Дика Джонса и доказал, что тот убил Боба Мортона (создателя Робокопа), сам робот-полицейский попросил главу корпорации уволить Дика прямо сейчас ,чтобы он мог убить его, что и было сделано.

-5

В итоге мы получили фразу «You’re fired», то есть «Ты уволен». Но как эту вразу перевели у нас? «Ты сгорел». Видимо, переводчики решили, что раз есть слово «Fire», значит речь идет про огонь.

Симпсоны

В одной из серий популярного мультсериала «Симпсоны» Барт специально доводит Гомера до состояния злобы. Гомер попадает в зеленую краску, после чего свирепеет и начинает вести себя неадекватно, ломая все на своем пути.

-6

Проходящий мимо Ленни замечает злющего зеленого Гомера и говорит: «Смотрите, это невероятный Халк!». Но в нашем дубляже фразу перевели: «Смотрите, это Кинг-конг!».

Видимо в то время переводчики думали, что детишки не знают, кто такой Халк, но точно знают, кто такой Кинг-Конг. Хотя, когда я смотрел эту серию, то я понять не мог, причем тут вообще Кинг-Конг. И да, я прекрасно знал, что такой Халк, несмотря на то, что ни одного фильма про него на тот момент я еще не смотрел.

Мстители: Война бесконечности

Помните момент, когда Тор вместе с Ракетой и Грутом прилетают к Гному, чтобы выковать новую секиру? Так вот, в этой сцене мы можем услышать следующий диалог:

— How long will it take to heat it?
— A few minutes, maybe more.

-7

Дословно это можно перевести как:

— Сколько времени потребуется, чтобы нагреть его?
— Несколько минут, может больше.

В нашем же дубляже финальную фразу перевели в корне неверно, из-за чего мы получили следующий ответ: «Пара минут, не более».

Новый Человек-Паук 2: Высокое напряжение

А это одно из моих любимых. Питер говорит Гарри следующую фразу: «I saw you in some magazine with some French supermodel, что можно перевести как «Я видел тебя в журнале с какой-то французской супермоделью».

-8

У нас же эту фразу перевели как «Я видел тебя в магазине с какой-то супермоделью».

Виной всему слово «Magazine», то есть журнал. Лично я не понимаю, как можно было так ошибиться, ведь каждый школьник знает, что магазин — это «Shop», а «Magazine» — это журнал.

Няньки

В фильме «Няньки» вообще огромное множество «косяков», связанных с переводом, причем в официальном дубляже. Но мне хотелось бы остановиться на одном из них.

-9

Помните момент, когда к одному из главных героев подходит какой-то качок? В этот момент один из братьев говорит: «Эй, тебе бы попить гормоны для роста», на что качок отвечает тоненьким голосом «Зачем?».

Вот только в оригинале ситуация совершенно обратная. Качку говорят, чтобы он наоборот не злоупотреблял с гормонами. То есть, смысл уже совсем иной, хоть на сюжет эта фраза и не влияет.

Невероятные приключения Билла и Теда

В одной из сцен этого старенького забавного фильма с Киану Ривзом герои получают скрытое послание, где в постскриптуме написано «Duck».

-10

Герои прочитали слово и резко присели. В нашем дубляже слово «Duck» перевели как «Утка». Нет, в принципе все верно, ведь данное слово так и переводится. Вот только слово «Duck» имеет несколько переводов, которые зависят от контекста. И в данном случае нужно было перевести слово «Duck» как «Присесть» или «Пригнуться».

То же самое я встречал и в фильме «Отмороженные». Герой получает записку от девушки, где написано «Duck», после чего ему прилетает снежок. И тут сразу становится понятно, что он должен был пригнуться, но у нас это слово также перевели как «Утка».

Удачи, Чак!

В конце фильма «Удачи, Чак!» героиня Джессики Альбы обнаруживает у себя целую кучу букетов с цветами, а также записку, на которой написано «Miss you! Already»/

-11

В принципе, эту фразу можно перевести дословно, то есть «Уже по тебе скучаю». Но в нашем дубляже перевод выглядит просто абсурдно. Видимо, наши переводчики не знали, как это перевести и выдали следующее: «Мисс, ты уже». Что это за перевод вообще?

Load More Related Articles